Борис Акимов
«СПОРНЫЕ»
РОМАНЫ ЧЕЙЗА
(опыт частного литературного расследования)
Чейз, Джеймс Хэдли. Ложное
обвинение / Пер. с англ. Б. Акимов. – М.: ЭКСМО-пресс, 1998. – 494 с. – (Мастера
детектива).
Содерж.: Ложное обвинение:роман,
c.
7-106; Кое-что по случаю: роман,
c. 109-292; Безжалостный: роман, c.
295-386; Никогда не доверяй женщине: роман,
c. 389-493.
Д.
Х.
Чейз."Библиотека классического детектива"
- (М.:
"Наташа"-"Литература"-"Алгоритм",
1997 )
Содерж.:
"Безжалостный", "Кое-что по случаю", "Ловушка для простака", "Никогда не
доверяй женщине", "Ложное обвинение".
Сборник, который вы, читатель, держите в руках, во многом уникален. Уникален, прежде всего, по своему составу. Произведения, собранные под одной обложкой, объединяет два фактора. Первый не слишком оригинален: четыре из пяти романов (кроме последнего) первоначально вышли под псевдонимом Рэймонд Маршалл. Однако, подобное уже встречалось в нашем книгоиздании, так что этим удивить трудно. Второй фактор заключается в том, что опять же четыре романа (кроме третьего) по мнению некоторых издателей, читателей и разного рода «специалистов», Чейзу не принадлежат.
Большинство поклонников Мастера и радо было бы причислить
их к творческому наследию кумира (книги-то хорошие!), но сомневается,
поскольку доказательств этому нет. Точнее, они — косвенные
— имеются, но кто их искал?!
Даже в самом, пожалуй, авторитетном собрании сочинений Чейза, осуществленном в
России издательством «Центрполиграф», эти
романы отсутствуют. Сами издатели ссылаются при этом на мнение наследников и
правообладателей, не признающих авторство писателя.
Но помилуйте, откуда наследники, совершенно далекие от творческого
процесса, никогда не участвовавшие в подготовке публикаций и выпуске книг, могут
что-то знать о событиях, происходивших порой еще до их рождения? Может быть, то
или иное произведение
было создано по конкретному поводу (на спор, в обязанность, по
нужде — да мало ли!), возможно, писатель сам по каким-то причинам
не желал афишировать свое авторство. Теперь он этого не расскажет, посему
остается верить фактам.
А они таковы: авторство Чейза, согласно многочисленным справочникам, распространяется на различное число произведений, которое колеблется, как правило, от 85 до 100. Нашим читателям еще повезло: по числу «левых» произведений, изданных под именем Чейза, Россия не попадает даже в первую десятку стран (зато по количеству вариантов названий его романов мы твердо удерживаем первенство, но это уже материал для другого исследования).
Доподлинно установлено, что явных подлогов под именем Чейза на русском языке
опубликовано два. Это, во-первых, известный роман
Чарльза Вильямса «Мертвая яхта» (он же, опять-таки как роман
Чейза, был издан у нас еще и под названием «Исчезнуть и раствориться»),
во-вторых, роман «Посмертные претензии» («Dеаth
Clаims»)
мало известного в России американца Джозефа Хансена
(Joseph
Hansen),
писавшего также под именами Рос Брок (Rose
Brock)
и Джеймс Колтон (James
Colton).
Остальные романы, авторство
Чейза в которых подвергается сомнению, не столь бесспорны.
В одном из самых авторитетных в мире детективных справочников
«Crime
and
Mystery
Writers»
(New
York,
St.
Martin's
Press),
среди
перечня произведений, указанных под псевдонимом Р. Маршалл,
значатся три романа, выпущенные канадским издательством «Арлекин»
(Toronto,
Harlequin):
1) «Never
Trust
a
Woman»
(1957), 2) «The
Pickup»
(1955) и 3) «Ruthless»
(1955). Поскольку за давностью лет
оригиналов этих произведений у нас в стране увидеть невозможно
(да и за рубежом это сейчас представляется мало реальным), наши
скептики аргументируют свои соображения следующим образом: эти названия
представляют собой переиздания романов Чейза, созвучных с уже известными. Действительно, если сравнить, например,
«Never
Trust
a
Woman»
(Никогда не доверяй женщине) и известный
чейзовский роман «You
Never
Know
with
Woman»
(в буквальном
значении «Ты никогда не знаешь, чего ждать от женщины»), то получается очень
похоже на правду. К тому же, в процессе издания
этого романа на русском языке, названия практически слились.
Сравните: «Ты никогда не знал женщин» (Тбилиси) и «Нельзя доверять
женщинам» (Свердловск) — почти одно и тоже.
Однако, есть небольшое «но». Во-первых, указанный роман «You
Never...»
вышел в 1949 году конкретно под именем Д.
X.
Чейз, а
«Never
Trust...»
— на шесть лет позже, и под именем Р. Маршалл.
Псевдоним «Маршалл» использовался автором два десятка раз с
1940 по 1958 год. В дальнейшем практически все романы, выпущенные
под этим именем (как, впрочем, и под другими псевдонимами) переиздавались уже
под именем «Чейз», но ни разу (!) наоборот. Так
с чего бы это вдруг?
Во-вторых, в 1956 году в Марселе появляется книга Рэймонда
Маршалла, звучащая во французской транскрипции как «Женщины
способны на все» (Кстати, чейзовский «You
Never...»
выпущен «Центрполиграфом»
на русском языке именно под таким названием).
Но это был совершенно другой по содержанию роман, чем «You
Never..»!
Не берусь судить — мне трудно ориентироваться во французском языке, — однако это
же произведение выходит через два года в Нью-Йорке
уже под именем Чейза с оригиналом «The
Murder's
Requiem»
и ссылкой на указанное марсельское издание. Поэтому можно с уверенностью
полагать, что роман, трансформировавшийся в «Реквием для убийцы» (под таким заголовком он, кстати, уже публиковался у нас
в стране), и есть изначально канадский — «Никогда не доверяй женщине». Под этим
названием его перевод, выверенный по
американскому изданию, и представлен в данном сборнике.
Следующий роман попал примерно в такую же передрягу. «The
Pickup»
— в английском языке, в зависимости от написания (pick-up,
pick-up),
имеет массу значений. Одним из таких является «ловушка»,
его сленговые производные «западня», «засада», а также жаргонное
словечко «подстава» (понятно, да?!). Так вот, год спустя после выхода «Pick-up»,
во Франкфурте (Германия) на немецком языке появляется
роман Маршалла, в буквальном переводе «Случайно попавший
(подставленный) под удар». Он же (если судить по именам главных
героев) еще через год всплывает на другом континенте — в
США (в Лос-Анджелесе), в обратном переводе с немецкого, но с
оригиналом названия «Death
is
a
Silent
Word»
— «В мертвом безмолвии»
(в собрании сочинений Чейза, выпущенном издательством
«КУбК», он проходит под названием «В безмолвии смерти»).
Поскольку
«Pickup»,
как
уже было сказано, имеет
много синонимов,
нашему переводу в этом сборнике дано наиболее подходящее по смыслу значение — «Кое-что по случаю».
Еще интереснее история с романом «Ruthless»
(Безжалостный). В
Европе, в том же
1955
году, вышли книги: сперва
на английском
языке — «In
the
Labyrinth
of
Death»
(автор
Р. Маршалл),
а
чуть позже
на французском — «Mort
en
Cuir»
(автор
Д.
X.
Чейз), где в первом
случае кличкой
главного героя была «Кожаная
смерть»,
а
во
втором — это же прозвище было вынесено в заглавие произведения.
В английском оригинале речь идет об американском
агенте, воевавшем
в годы войны во французском Сопротивлении
и, в отместку за
смерть жены, наводящем ужас на
оккупантов своей беспощадностью,—
отсюда и кличка (улавливаете
сходство с «Безжалостным»?).
Кстати, в нью-йорском издательстве
«Gollaner
Books»,
выпустившем
этот же роман в 1967 году
под названием «In
Mare's
Death»
(Наперегонки со смертью)*,
прозвище
главного героя
трансформировалось в
«Черный
смерч».
Там
же,
видимо, ориентируясь
на
время
создания произведения
(1955 год) и на то,
что
впервые появившийся
(пока
еще
на заднем
плане) герой
Чейза Марк Гирланд является
в других его
произведениях сотрудником ЦРУ:
переводчики
немного «поправили» автора. У них появилась
уже
и
Организация
Объединенных Наций, и Центральное Разведовательное Управление
США, хотя речь в романе идет о событиях 1946 года, когда до
возникновения ООН и ЦРУ оставалось еще
несколько лет. Поэтому в новом переводе, представленном в нашем сборнике, возвращены
Лига Наций, Внешняя Разведка, а также устранены прочие несообразности
американского издания.
И наконец, роман «Ложное обвинение». Здесь с доказательной
базой дело обстоит хуже. В конце 60-х годов в Калькутте на английском
языке выходит в свет сборник Чейза (так называемый «omni-bus»),
где наряду с одним произведением, бесспорно принадлежащим этому автору, были —
то ли умышленно, то ли по безалаберности
издателей,— опубликованы: роман Вильямса «Мертвая
яхта»**,
роман Хансена «Посмертные претензии» и еще один роман
— «Murder
Charge»
(Обвинение в убийстве),— о котором, собственно,
и пойдет речь. Естественно, в скором времени все выяснилось, возник небольшой
скандал, который, надо думать, из-за отсутствия
у издателей явного злого умысла, быстро замяли.
Но с тех пор все произведения этого сборника, кроме известного
чейзовского, слывут принадлежащими не ему. Авторство двух уже названо, третий
тоже, видимо, вопросов не вызвал, т. к. в мировой
детективной литературе есть только один роман с таким оригиналом
названия. Он принадлежит перу американского писателя Уэйда Миллера, произведения которого русскому читателю абсолютно неизвестны,
поскольку у нас в стране они не издавались. Кстати,
Уэйд Миллер — это коллективный псевдоним двух американцев,
совместное творчество которых продолжалось достаточно долго (до момента
смерти одного из них). Из-под их пера вышла, в частности,
целая серия романов, главным героем которых является частный
детектив Макс Фесдэй. Одним из таких произведений и является
«Murder
Charge».
Но это абсолютно не тот роман, что опубликован
в «индийском сборнике» Чейза. По нескольким причинам: имя героя
звучит совершенно иначе, чем у Миллера; кроме того, он не является
частным детективом — в книге нет и намека на его прошлые или
грядущие дела; и самое главное,— роман Миллера написан очень
давно — в 1950 году, а в нашем случае речь идет о «послевьетнамских» событиях, то есть никак не раньше середины 60-х годов.
Так
что произведение оказалось как бы бесхозным. Его периодически
относили к различным авторам. Издательство «СКС», например,
умудрилось в серии «Бестселлер» выпустить его под именем...
Росса Макдональда! Но этого опять же не может быть, поскольку практически все,
созданное Макдональдом, на русском языке уже выпущено, кроме разве что первого
романа «The
Dark
Tunnel»
(«Темный
туннель» — с главным героем Четом Гордоном), написанного
им еще под подлинной фамилией — Кеннет Миллар — опять
же в далеком 1944 году. Есть в наличии и оригинал этой книги — он
не имеет ничего общего с «Обвинением в убийстве».
Поэтому мы решили исходить из достаточно объективного принципа
«сказано: в морг — значит, в морг», и предложить читателям
перевод «индийского» варианта романа (в нашем сборнике он назван
«Ложное обвинение»), как произведение Чейза,— раз уж он
опубликован в книге Чейза, и пока еще никто всерьез не доказал обратного.
----------
*
В «тбилисском» собрании сочинений он опубликован под
названием «В лабиринте
смерти».
** Скорее всего, именно отсюда он и перекочевал в русские издания, поскольку в оригинале роман называется «Scorpion Reef» (Риф Скорпиона), 1955 г., а в более позднем издании «Gulf Coast Girl» (Девушка с побережья Галфа).