Джеймс Хэдли Чейз
Обзор русских переводов

© 2005, Alex (Юрий Усков)
Last modified: 17.10. 2005

    Почему-то первым романам Дж. Х. Чейза досталось меньше, чем остальным. В том смысле, что их переводили как надо. В данном случае я хочу разобраться с переводами, которые были сокращены, или наоборот дополнены (бывало и такое!) господами soviet переводчиками. Есть отдельные случаи—роман “Семь раз отмерь” встречался мне в трех разных изданиях, и во всех трех были разные концовки (т.е. в первых двух они отличались, а в третьем концовки не было вообще). В данном обзоре я постараюсь привести также и хорошие варианты переводов данных романов. Пара лирических отступлений:
1)     Я не рекомендую читать переводы издательства «Орион»—в основном они или откуда-то украдены, или так плохи, что читать их—напрасная трата времени.
2)     А вот другое издательство - «Центрполиграф» издаёт, и продолжает издавать, романы (а теперь и рассказы) Чейза, что лично мне крайне приятно. В большинстве своем—переводы весьма неплохого качества. Там, где указано "ЦП" ("Центрполиграф") - имеется в виду новое издание Чейза в серии “Классика детектива”, либо идентичные варианты переводов в желтых покет-буках.
     Итак, начинаем:

НЕТ ОРХИДЕЙ ДЛЯ МИСС БЛЕНДИШ

Была когда-то такая серия "Bestseller". В одном томе с этим романом был Питер Чейни и кто-то еще. Так вот читать этот роман там—бессмысленно, все переведено нелепо и неинтересно. Будете смеяться, но лучший перевод по-моему у “Ориона”.

КОНЕЦ БАНДЫ СПЕЙДА изд. "Центрполиграф"

Любимое мной минское издательство “Эридан” выпустило этот перевод в восьмом томе “Собрания сочинений”... так вот, справедливости ради, стоит сказать, что в этом  томе ещё очень плох и другой роман - “Блондинка из Пекина”. Спейда все же лучше найти в "ЦП"-шном варианте -“И мы очистим город”.

ЗА ВСЕ С ТОБОЙ РАССЧИТАЮСЬ

И опять Минск. Какое-то коммерческое предприятие "Altani" выпустило чуть порезанный, не слишком качественный перевод этого романа. Рекомендую—“Эридан”, поскольку вариант "Центрполиграфа" мне тоже не нравиться—некачественно переделанный чей-то старый. Такое читать нехорошо.изд. "Эридан"

РЕКВИЕМ БЛОНДИНКАМ

Мне известен только перевод издательства "Эридан".
Общее впечатление — положительное.
Там, где про "склеп", изменено лишь название, а перевод все тот же.

ОПАСНЕЕ МУЖЧИНЫ

Был "эридановский" вариант “Скорее мертвый, чем живой”, там все переведено неаккуратно, даже название.изд. "Центрполиграф" Издательство "КУбК" нас тоже не порадовало (оно вообще редко когда радует), и там и там не хватает нескольких сцен.
"Центрполиграф", и только он (не вообще, а в данном случае).

ПЛОТЬ ОРХИДЕИ

В издательстве “Орион” в серии “Зарубежный детектив” вышло очень много очень плохих переводов Чейза. Читать что бы то ни было в этой серии (за редким исключением) не стоит. Вариант “Плоть орхидеи” тут действительно плох. Как шофер Дэн Бернс превратился в Ника Вурдса лично мне не понятно, как и то, что городок Пойнт-Брезе стал Ка де ла Бриа. изд. "Центрполиграф"
А во
обще, все варианты по-своему хороши (кроме "Ориона").

ХИТРЫЙ, КАК ЛИС

Перевод “Эридана” мне не нравится, он уж очень короткий. Выполнила его некая Р. Мирсалиева. Её переводы мне не нравятся в принципе. Как этот, так и “Дело о задушенной звездочке”, в котором появилось краткое содержание каждой главы. Советую вариант "ЦП" “Лиса в капкане”.

ТЫ БУДЕШЬ ОДИНОК В СВОЕЙ МОГИЛЕизд."Эксмо-Пресс"

Тут бывает свистопляска со временами. Повествование ведется то в настоящем, то в прошедшем времени (в зависимости от издательства), что характерно для всей серии про Вика Мэллоя.
Тут редкий случай -- все варианты хороши!

СУДИТЕ САМИ

Лично я видел две версии этого романа:изд. "Центрполиграф"
А) настоящее время, Баррет умирает от пуль. ("ЦП") 
Б) прошедшее время, Баррета убивают крысы, а также в романе есть сцена убийства коридорного. ("Эридан")
Может английская и американская версии? Я где-то слышал, что в Штатах этот роман выходил как “Марихуана Моб” (моб — гангстерская организация).

Особо сильных ляпсусов в этих двух версиях не заметил. И все же я читал бы "ЦП", современный, не знаю почему, но я предпочитаю эту версию. Каждому — свое.

ПОЛОЖИТЕ ЕЁ СРЕДИ ЛИЛИЙ

Нормальный, полный перевод - только в сборнике, который я не могу найти. Кажется, это был четвертый том серии «Зарубежный детектив» издательства «Фемида». Но я все же сомневаюсь. 

ПОЧЕМУ ВЫБРАЛИ МЕНЯ? изд. "Центрполиграф"

Есть ещё вариант перевода — “Весна в Париже”. Он поделен на мелкие главы, и там не хватает концовки. Хороший у "Эридана", там хоть концовка есть.

ТОЛЬКО ЗА НАЛИЧНЫЕ

Он же “Капкан для Джонни”, оба эти названия соответствуют одному переводу, в нем опять нету концовки. Она благополучно вышла в "Центрполиграфе", в варианте “Оплата—наличными”. изд. "Эридан"

ЭТОТ ПУТЬ ДЛЯ САВАНА

Самый распространенный вариант называется “Свидетелей не будет” — это первый перевод Чейза на русский язык, и он журнальный. Там где-то ровно половина от общего объема. Обидно, что он самый переиздаваемый, даже сейчас в "ЦП" вышел. Хороший вариант "Саван для свидетелей" в 11 томе “Эридана” .

УДАР НОВИЧКАизд. "Эридан"

В “Эридане” версия “Удар новичка” — очень хороша, в то время как у "КуБК" и “Ориона” этот же “Удар новичка” читать невозможно. Мне лично нравится перевод “Ловушка для простака” , там, где статья Акимова (изд."Наташа"-"Литература"-"Алгоритм", 1997).

ТЫ СВОЕ ПОЛУЧИШЬ  

Был вариант “Возврата нет”, так вот его надо запретить законом. Мне по нраву “Он свое получит” в переводе Н. Рейн. изд. "Центрполиграф"

СУВЕНИР ИЗ "КЛУБА МУШКЕТЕРОВ"

Более ранний перевод - это "Сувенир". Но есть еще версия “Жизнь дешевле спичек” (современный "ЦП"). И опять большая разница — “Жизнь” короче, зато прибавлены кое-какие описания и концовка. Однако, “Сувенир из “Клуба мушкетеров”, хоть и без этой концовки, полнее раза в полтора. Американо-английские версии?

УБИЙСТВО КИНОЗВЕЗДЫ

Тут есть американские и английские разнообразия. Английский вариант больше. Скажем, в нем есть сцена появления призрака жены фотографа Джо Керра. И вообще он более мистичен. Издан он в "КУбК" (!) и той книге, что я посеял (см."Положите ее среди лилий"). “Эридан” лучше не читать (см. "Хитрый, как лис"). А ещё была 40-страничная версия, не помню где, так её лучше сразу выкинуть.

 СОКРОВИЩА РАДЖИ

Отвратен перевод “Эридана”. Многих глав попросту нет. Ужас. Зато есть "ЦП" и… “Орион” (!!!!!).  Перевод один, но под разными “шапками”.

 ГРОБ ИЗ ГОНКОНГАизд. "Центрполиграф"

В относительно неплохом переводе Н. Кайманчиковой не хватает начала третьей части… Абыдна, да?.
"ЦП" издал полностью.

РАССКАЖИ ЭТО ПТИЧКАМ

Не знаю, где резанных "эридановских" птичек печатали, но очень все это смахивает на журнальное издание. Хуже журнального "эридановского" может быть только "КубК"… Читайте "ЦП" (там даже посвящение есть*), или на худой конец "ЭКСМО", или вариант "Хватит врать” (из посеянной книжки).
----------
*(Джону Хейлу!
Посвящаю книгу Вам, за все что Вы для меня сделали.
Дж. Х.Чейз)
изд. "Центрполиграф"

ТАК КРОШИТСЯ ПЕЧЕНЬЕ

Общий вариант “Ориона” и "КубК" страшно порезан.
Рекомендую—"ЦП".

ЭТО СЕРЬЕЗНО

А у кого-то там вместо русских, чехи. А в “Эридане” пару сцен не хватает. Сам не видел, но знаю, что где-то чехи есть…
Хороший перевод у "ЦП" в "Классике детектива".

БЛОНДИНКА ИЗ ПЕКИНА

“Эридан” подает пример бездарного перевода. В оригинале, в  аэропорту Гирланд покупает книжку Дж. Х. Чейза, а у Эридана почему-то Фредерика Форсайта. Не то, чтобы я имел что-то против Форсайта, но вот против “Эридана”…
И снова, хороший перевод всё у того же издательства - "Центрполиграф".

ЗАПАХ ЗОЛОТА

Ужасно у “Ориона” - CIA (ЦРУ) переведено как СИА и т.д. Советую “ЦП”  изд. "Центрполиграф"

ИТАК, МОЯ МИЛАЯ

Вариант “Эридана” и с название “Казино” — идентичны, они журнальные.
Лучше всего “Прекрасно, милая” от "ЦП".

ТУЗ В РУКАВЕ

Варианты «Эридана» и современного «ЦП» совпадают — это все какие-то короткие версии, а переводчик, по-моему, не указан. Рекомендую старое 23-томное издание «ЦП», том 13, перевод Н. Рейн. Он очень хорош, этот перевод, даже посвящение осталось.

СЕМЬ РАЗ ОТМЕРЬизд. "Центрполиграф"

Вариант первый:
Частный детектив выслеживает икону и заставляет Радница вернуть её. ("Эридан")

Вариант второй:
Русские сообщают Радницу, что икона — фальшивка и оставляют её ему в качестве сувенира. ("ЦП")
Вариант третий:
Заканчивается сценой доставки иконы в кабинет Радница ("КУбК").
Не смотря на разный финал, все переводы выполнены довольно талантливо.
Сами по себе - они все хороши, кроме того, что без концовки (естественно «КУбК»). И все же, не знаю, что лучше. Опять же каждому — свое.

Ну вот, на мой взгляд, самые "страшные" переводы вычислены. Со временем сделаю подробную разбивку на каждый роман…

к оглавлению