Джеймс Хэдли Чейз
Зеркало в комнате 22
рассказ
========================================================================
1st
published as: "The Mirror in Room 22" by
squadron leader
R. Raymond (in "Slipstream:
A Royal Air Force Anthology", 1946);
republished as: "The Mirror in Room 22" by James Hadley Chase (in "The Mammoth Book of Twentieth-Century Ghost Stories" ed. Peter Haining, 1998).
English text: http://jameshadleychase.free.fr/bio.htm
========================================================================
Translated: Jan 2007
Last modified: spring 2021
В тот сочельник за общим столом собралось всего с полдюжины офицеров. В большой, уютно меблированной комнате, несмотря на яркие украшения и потрескивающие в очаге дрова, веяло прохладой и меланхолией. Не хватало привычного оживления и шумной компании.
Шесть офицеров, по воле обстоятельств встречавшие Рождество на здешней авиабазе, неспешно закончили свой обед и устроились перед огнем полукругом. Радио в кои-то веки стихло, и все казались довольными, созерцая пламя, мечущееся в кирпичах за каминной решеткой и слушая, как ветер свищет вокруг старинного особняка, ставшего их местом постоя.
Краснолицый Хопкинс, обладатель больших пшеничных усов, полукрылого шеврона и парочки медалей, вдруг заметил, что будет только рад, если вся эскадрилья двинется дальше.
Адъютант, слегка сонный, напомнил, что прибыли-то они совсем недавно.
– Я эту базу уже просто терпеть не могу! – простонал Хопкинс, вытягивая длинные ноги и ерзая на своем стуле. – Из всех Богом забытых дыр эта — самая глухая. А дом этот вообще какую-то тоску на меня наводит!
– Угу, на меня тоже, – поддержал из своего угла офицер снабжения. – И еще эта собака! Уже вторую ночь воет.
– Да уж! – Хопкинс расстегнул свою куртку и развалился поудобнее. – Эта тварь полночи мне не давала уснуть.
– Чего ж вы не встали и не дали ей хорошего пинка? – спросил адъютант, отличавшийся довольно практичным складом ума.
– Как же, вставал. Вой раздавался прямо под моим окном, но там не было никакой собаки.
Снабженец ухмыльнулся.
– Пытаетесь подкинуть нам мыслишку, что дом населен призраками, а?
– Не мелите ерунду! – отмахнулся Хопкинс. – Хотя да, здесь немного жутковато.
– Все уединенные старые дома полны жути, – заметил Медоуфилд, офицер интендантской службы. – Если опасаетесь, что мертвяк выскочит, когда отправитесь баиньки, могу отконвоировать вас вдоль по коридору. Не боись, возьму недорого.
Последовал всеобщий смех, к которому присоединился и Хопкинс, а затем вновь повисла пауза. Ветер взыграл неожиданно бурным крещендо, плеснул в окно волной мелких камешков и ветвей, заглушив на миг мрачный вой собаки.
В комнату вошли командир эскадрильи и подполковник воздушной авиации. Никто из сидящих у огня не знал последнего.
– Не вставайте, парни, – сказал командир. – Это подполковник Адамс, бывший комендант местной базы. Рождество он проведет с нами.
Последовала всеобщая суета, чтобы организовать места для новоприбывших. Шесть офицеров с любопытством разглядывали подполковника. Это был большой, тучный, жизнерадостный на вид мужчина, с мощными плечами и бычьей шеей.
– Не самое веселое место для Рождества, сэр, – заметил Хопкинс, как только все снова расселись.
– Знавал и похуже, – отвечал подполковник, набивая свою трубку. – И выбрал бы получше, если бы мы так сильно не торопились уехать отсюда. Осталась кой-какая работенка, вот и пришлось вернуться, подзатянуть последние гайки. – Внезапно он посмотрел на окно. – А что, старая псина опять за свое, снова голосит?
– Вы знаете, чья она, сэр? – спросил Медоуфилд. – Это уже вторую ночь продолжается.
– Ну, как мне рассказывали, в сочельник это обычное дело, – кивнул подполковник. – Странная штука… люди в деревне всерьез полагают, что воет призрак. Его никто не видел, но слышно бывает за три дня до Рождества.
– Вот и Хопкинс пытался убедить нас, что здесь столуются привидения, – сказал снабженец с хитрой усмешкой. – Вы ведь не собираетесь заставить нас думать так же, сэр?
– Пожалуй, нет, – задумчиво протянул подполковник. – Хотя под Рождество здесь действительно что-то такое творится. Когда я впервые услышал эту историю, я подумал, что всё это так — бабушкины сказки, ну... все эти старые дома... вечно услышишь про них какие-нибудь странные вещи...
Он пожал плечами и стал смотреть на огонь.
– Нельзя ли поподробнее, – вмешался командир эскадрильи. – Что за история? Ну же, Адамс, расскажите, очень даже любопытно.
– В деревне поговаривают, что хозяин этого дома совершил самоубийство в своей спальне в сочельник. Было это лет шесть назад. Он занимался бизнесом, который вроде шел в гору, но деловой партнер его обманул. Весть о банкротстве пришла под Рождество. Подарочек не из лучших, а? Вот домовладелец взял да и перерезал себе горло. Он был найден лежащим перед зеркалом в спальне. Собака его исчезла в тот же день, и с тех пор никто ее не видел. – Адамс снова покосился на окно. – Местные рассказывают, что она воет так каждый сочельник где-то неподалеку от дома, скорбит о своем хозяине.
Медоуфилд зажег сигарету.
– Типичный бред сельских болтунов. А что за номер был у той комнаты, где скончался этот бедолага?
Подполковник обвел взглядом застывшие лица.
– Двадцать второй, – сообщил он.
Хопкинс слегка поморщился.
– Это моя комната, – сказал он. – Вообще-то довольно уютная, хорошая комната.
Подполковник кивнул.
– Знаю, – промолвил он. – Как правило, я и сам в ней останавливался, когда бывал на авиабазе.
Хопкинс усмехнулся.
– Ну, значит все в порядке, – сказал он. – Вы ведь не заметили в ней ничего такого странного, не так ли?
– Не совсем, – подполковник покачал головой и вновь зажег свою трубку.
– Там что-то было?
– Вообще-то да, но… думаю, это из-за виски. Всякое может померещиться в полумраке свечей, особенно когда тебе наговорят о призраках.
Хопкинс подался вперед.
– Вы что-то видели?
– Видимо будет лучше, если я продолжу мою историю, – кивнул подполковник, – и вернусь к тому, что мне порассказали в прошлый сочельник. К обеду мы тогда пригласили деревенского сквайра, и совершенно неожиданно он вдруг поинтересовался, кто занимает комнату под номером двадцать два... вот так же, как я сейчас спросил вас об этом... А когда я ответил ему, он так странно на меня посмотрел, что пришлось отойти с ним в сторонку и узнать в чем там дело.
Адъютант поддел ногой полено и запнул в огонь.
– Холодновато здесь что-то становится, – сказал он, протягивая руки к теплу. – Не находите?
– Продолжайте, сэр, – сказал Хопкинс, хмуро глядя на адъютанта. – И что он там вам наплел?
– Кажется, двое последних обитателей двадцать второй комнаты были найдены лежащими перед зеркалом с перерезанным горлом и бритвой в руке. Оба они, один за другим, занимали двадцать второй номер как раз в канун Рождества. С тех пор эту комнату стали держать на замке. Так было, пока не прибыла моя эскадрилья. Вот тогда-то двадцать второй номер снова и открыли, – он усмехнулся. – Я решил, что все это полная чушь, и так и сказал сквайру. А поскольку вечер продолжался, то и вовсе забыл об этом. Следующим утром предстояло раннее дежурство, и я встал около шести. Было темно, только слабое мерцание свечей в спальне. Собака выла, так же как она воет теперь, но я и думать забыл о тех странных смертях, что произошли в этой комнате. Я начал спокойно бриться перед зеркалом, глядя на свое отражение. Все как обычно. И вдруг, ну как… какое-то странное видение, иллюзия. Иначе и не назовешь. Я обнаружил, что теперь смотрю в зеркало не на себя, а на кого-то совершенно другого. Это был мужчина примерно моего телосложения, лицо его выглядело печальным. Я видел, как он бреет себя блестящей старинной бритвой, движения его плавно совпадали с моими. Но вот он неожиданно замер и медленно провел лезвием по своему горлу, одновременно с усмешкой глядя прямо на меня. Должен признаться, это явление повергло меня в глубокий шок. Я отступил от зеркала, роняя свою бритву, поскольку повторил все его движения. Когда я снова посмотрел в зеркало, то увидел лишь свое привычное отражение, правда, в тот момент оно было как трава на опушке, слегка зеленоватым. Думаю, это был один из самый неприятных опытов в моей жизни. Но, вряд ли стоит сомневаться в том, что это было просто видение, оптическая иллюзия.
Хопкинс пристально посмотрел на Адамса.
– Даже невероятно, что вы не порезались, – сказал он серьезно.
Подполковник кивнул.
– У меня безопасная бритва, – ответил он. – А то бы и впрямь, дело швах, пользуйся я этим винтажным «горлорезом»...
– Каким пользуюсь я, – протянул Хопкинс задумчиво. – Ммм-да... Ну, что ж... полагаю, всем нам не мешало бы выпить.
Тут кто-то еще начал рассказывать свою историю о призраках. Улучив момент, Хопкинс выскользнул за дверь. Когда он вернулся, то казался слегка успокоившимся, и как обычно на свой манер принял ворчливое участие в беседе.
Позже группа офицеров разбрелась по своим местам. Подполковник и командир эскадрильи были последними, кто собирался уходить.
– Надеюсь, вы хорошо устроились? – поинтересовался командир, спешивший в свой маленький коттедж по ту сторону дороги.
Подполковник улыбнулся.
– Думаю, что да, – ответил он и сделал знак пилоту, который стоял рядом с его багажом. – Ну как там, лейтенан Хопкинс уже перенес свои вещи из двадцать второй комнаты?
Пилот кивнул.
– Да, сэр, – сказал он, – она полностью в вашем распоряжении.
– Отлично, тогда неси наверх мой чемодан. – Подполковник повернулся к командиру эскадрильи. – Ради уютного гнездышка не грех немного и похлопотать, а? Как считаете? Вряд ли бы я смог пожелать себе счастливого Рождества, находясь здесь, да еще вне стен моей привычной комнаты. А Хопкинс, в конце-то концов, может заполучить ее назад, когда я уеду. Ну, доброй ночи. Надеюсь, моя небольшая история не помешает вам увидеть хорошие сны. Уж мне-то точно не помешает.
И продолжая улыбаться, подполковник проследовал за своим пилотом наверх по широкой лестнице.
Перевел с англ. В. Матющенко